Μαζεύουν υπογραφές για να αλλάξει το όνομα της γαλοπούλας σε Turkiye – Είχε αλλάξει πιο πριν το δικό της η Τουρκία
Αντικείμενου χλευασμού έχει γίνει η Τουρκία επειδή προχώρησε στην αλλαγή του ονόματός της που στα αγγλικά μεταφραζόταν ως γαλοπούλα!«Καλύτερα να σου βγει το μάτι, παρά το όνομα», λέει μια από τις πιο χαρακτηριστικές παροιμίες στην Ελλάδα, η οποία ταιριάζει «γάντι» στην Τουρκία.
Τι το ήθελε ο Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν να προχωρήσει σε αλλαγή του ονόματος της χώρας του το οποίο στα αγγλικά μεταφράζεται ως γαλοπούλα (Turkey);
Η Τουρκία νόμιζε ότι θα ξεφύγει από τα διεθνή πειράγματα, όμως η κίνησή της να αλλάξει το όνομά της σε Turkiye έκανε την κατάσταση χειρότερη.
Τώρα «τρέχει» καμπάνια στο διαδίκτυο σύμφωνα με την οποία πολλοί ζητάνε να αλλάξει το όνομα της γαλοπούλας σε Turkiye! Αυτή η εξέλιξη αποτελεί την απόλυτη χλεύη προς την Τουρκία και πλέον ο Ερντογάν ίσως και να το έχει μετανιώσει που προχώρησε στην αλλαγή της διεθνούς ονομασίας της χώρας του.
Δείτε παρακάτω
This is way too good 😂🔥 pic.twitter.com/jzjVZGiVXX
— Adan Anwar (@AdanAnwar15) June 5, 2022
Πως προέκυψε η «σύνδεση» Τουρκία – γαλοπούλα
Ο αγγλικός όρος για τη γαλοπούλα πιθανότατα προέρχεται από Τούρκους εμπόρους του 15ου και 16ου αιώνα.
Πώς, όμως, η λέξη παρεισέφρησε στην αγγλική γλώσσα; Αυτό αμφισβητείται.
Ο γλωσσολόγος Μάριο Ρέι υποστήριξε ότι Τούρκοι της Κωνσταντινούπολης πούλησαν πτηνά από τη Γουινέα στις ευρωπαϊκές αγορές, ωθώντας τους Άγγλους να αναφερθούν στο πουλί ως «turkey cock» ή «turkey coq» (το «coq» στα γαλλικά σημαίνει «κόκορας») και τελικά «turkey» για συντομία.
Όταν οι Βρετανοί άποικοι έφτασαν στη Μασαχουσέτη, εφάρμοσαν τους ίδιους όρους στα πτηνά που εντόπισαν εκεί, παρά το γεγονός ότι αποτελούσαν διαφορετικό είδος από εκείνα της Αφρικής.
Εν τω μεταξύ, ο ειδικός στην ετυμολογία Μαρκ Φόρσαϊθ ισχυρίζεται ότι Τούρκοι έμποροι έφεραν φραγκόκοτες στην Αγγλία από τη Μαδαγασκάρη και ότι οι Ισπανοί κατακτητές εισήγαγαν στη συνέχεια αμερικανικά πτηνά στην Ευρώπη, όπου τα συνδύασαν με τις «γαλοπούλες» από τη Μαδαγασκάρη.
Ο Νταν Γιουράφσκι, ένας άλλος γλωσσολόγος, υποστηρίζει ότι οι Ευρωπαίοι εισήγαγαν φραγκόκοτες από την Αιθιοπία μέσω των Μαμελούκων Τούρκων και πως στη συνέχεια τις μπέρδεψαν με τα πτηνά της Βόρειας Αμερικής που μεταφέρθηκαν μέσω του Ατλαντικού από τους Πορτογάλους.
Εδώ είναι που τα πράγματα γίνονται ακόμα πιο μπερδεμένα. Οι Τούρκοι, οι οποίοι δεν έχουν γηγενείς γαλοπούλες, δεν αποκαλούν «turkey» τη γαλοπούλα. Οι Τούρκοι «ήξεραν ότι το πουλί δεν ήταν δικό τους», εξηγεί ο Φόρσαϊθ, επομένως «έκαναν ένα μεγάλο λάθος και το ονόμασαν ‘hindi’, επειδή νόμιζαν ότι πιθανότατα προέρχεται από την Ινδία».
Δεν ήταν οι μόνοι. Οι Γάλλοι αρχικά ονόμασαν το αμερικανικό πουλί «poulet d’Inde» (κυριολεκτικά «κοτόπουλο από την Ινδία»), το οποίο έκτοτε συντομεύτηκε σε «dinde».
Παρόμοιοι όροι υπάρχουν σε διάφορες γλώσσες, από τα πολωνικά έως τα εβραϊκά και τα καταλανικά, ενώ καταγράφεται ακόμη η ολλανδική λέξη «kalkoen», η οποία προέρχεται από το «Calicut-hoen» που σημαίνει «κότα από την Καλκούτα».
Αυτά τα ονόματα μπορεί να προέκυψαν από την εσφαλμένη πεποίθηση εκείνη την εποχή ότι ο Νέος Κόσμος ήταν οι Ινδίες ή από την αίσθηση ότι το εμπόριο γαλοπούλας περνούσε από την Ινδία.