Η Τουρκία αξιώνει επισήμως από τον ΟΗΕ και άλλους διεθνείς οργανισμούς να αλλάξει την ορθογραφία του ονόματός της, επειδή, ως γνωστόν, εκτός από την ίδια, αυτό παραπέμπει και στη «γαλοπούλα».
Η Άγκυρα έχει στείλει επίσημη σχετική επιστολή σε όλα τα διεθνή μέρη κι από «Turkey» θέλει να μετονομαστεί σε «Türkiye».
Ο Μεβλούτ Τσαβούσογλου, μάλιστα, υποστήριξε ότι ο ΟΗΕ είναι έτοιμος για τη σχετική αλλαγή, η οποία έχει ήδη προωθηθεί από τη χώρα στο μεγαλύτερο μέρος της διεθνούς της αλληλογραφίας.
Θυμίζουμε ότι τον περασμένο Δεκέμβριο ο Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν είχε εκδώσει διάταγμα με σκοπό την αλλαγή της ονομασίας σε «Türkiye» τόσο στα αγγλικά, τα γαλλικά και τα γερμανικά όσο και στις ετικέτες προϊόντων εξαγωγής.
Τότε, το τουρκικό πρακτορείο Anadolu εξηγούσε ότι ο νέος αυτός όρος εκφράζει την κουλτούρα, τον πολιτισμό και τις αξίες του τουρκικού έθνους με τον καλύτερο τρόπο.
Πώς έγινε η σύνδεση «Τουρκία» – «γαλοπούλα»
Ο αγγλικός όρος για τη γαλοπούλα πιθανότατα προέρχεται από Τούρκους εμπόρους του 15ου και 16ου αιώνα.
Πώς, όμως, η λέξη παρεισέφρησε στην αγγλική γλώσσα; Αυτό αμφισβητείται.
Ο γλωσσολόγος Μάριο Ρέι υποστήριξε ότι Τούρκοι της Κωνσταντινούπολης πούλησαν πτηνά από τη Γουινέα στις ευρωπαϊκές αγορές, ωθώντας τους Άγγλους να αναφερθούν στο πουλί ως «turkey cock» ή «turkey coq» (το «coq» στα γαλλικά σημαίνει «κόκορας») και τελικά «turkey» για συντομία.
Όταν οι Βρετανοί άποικοι έφτασαν στη Μασαχουσέτη, εφάρμοσαν τους ίδιους όρους στα πτηνά που εντόπισαν εκεί, παρά το γεγονός ότι αποτελούσαν διαφορετικό είδος από εκείνα της Αφρικής.
Εν τω μεταξύ, ο ειδικός στην ετυμολογία Μαρκ Φόρσαϊθ ισχυρίζεται ότι Τούρκοι έμποροι έφεραν φραγκόκοτες στην Αγγλία από τη Μαδαγασκάρη και ότι οι Ισπανοί κατακτητές εισήγαγαν στη συνέχεια αμερικανικά πτηνά στην Ευρώπη, όπου τα συνδύασαν με τις «γαλοπούλες» από τη Μαδαγασκάρη.
Ο Νταν Γιουράφσκι, ένας άλλος γλωσσολόγος, υποστηρίζει ότι οι Ευρωπαίοι εισήγαγαν φραγκόκοτες από την Αιθιοπία μέσω των Μαμελούκων Τούρκων και πως στη συνέχεια τις μπέρδεψαν με τα πτηνά της Βόρειας Αμερικής που μεταφέρθηκαν μέσω του Ατλαντικού από τους Πορτογάλους.
Εδώ είναι που τα πράγματα γίνονται ακόμα πιο μπερδεμένα. Οι Τούρκοι, οι οποίοι δεν έχουν γηγενείς γαλοπούλες, δεν αποκαλούν «turkey» τη γαλοπούλα. Οι Τούρκοι «ήξεραν ότι το πουλί δεν ήταν δικό τους», εξηγεί ο Φόρσαϊθ, επομένως «έκαναν ένα μεγάλο λάθος και το ονόμασαν ‘hindi’, επειδή νόμιζαν ότι πιθανότατα προέρχεται από την Ινδία».
Δεν ήταν οι μόνοι. Οι Γάλλοι αρχικά ονόμασαν το αμερικανικό πουλί «poulet d’Inde» (κυριολεκτικά «κοτόπουλο από την Ινδία»), το οποίο έκτοτε συντομεύτηκε σε «dinde».
Παρόμοιοι όροι υπάρχουν σε διάφορες γλώσσες, από τα πολωνικά έως τα εβραϊκά και τα καταλανικά, ενώ καταγράφεται ακόμη η ολλανδική λέξη «kalkoen», η οποία προέρχεται από το «Calicut-hoen» που σημαίνει «κότα από την Καλκούτα».
Αυτά τα ονόματα μπορεί να προέκυψαν από την εσφαλμένη πεποίθηση εκείνη την εποχή ότι ο Νέος Κόσμος ήταν οι Ινδίες ή από την αίσθηση ότι το εμπόριο γαλοπούλας περνούσε από την Ινδία.
Δείτε το σχετικό ρεπορτάζ για την Τουρκία: